今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 国际诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News    └ 《世界诗人》季刊目录 Item_of_WPQ  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

国际诗歌资讯 [最新]/International Poetry News[New]

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人 [02-23]

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者: [02-22]

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野 [02-21]

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60赞

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版f [02-16]

 序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译:苏菲

序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译 [02-06]

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动 [01-30]

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录 [01-26]

国际诗歌资讯 [热门]/International Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4738)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1720)

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲 (801)

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突” (739)

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字 (724)

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译) (712)

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文) (656)

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)

发布:sophy   [2015-12-24 15:39:34]   来源:苏菲诗歌&翻译网   浏览:  评论:0  字体: [大 小 ]

 

中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)

   

 
意大利时间2015-12-21下午1:00左右
中国诗人俞心樵先生
在意大利国会众议院金色大厅
接受
意大利年度国际“自由”文学奖
并发表获奖答谢演讲
 
Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21
Chinese Poet Mr. Yu Xinqiao
In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress of Italy
Accepts
The Annual International Liberty Literary Prize of Italy
And Makes His Acceptance Speech
 

 
该奖
是意大利历史上最新设立
官方规格最高的
国家文学大奖。
 
The Award
Is Established in the latest  
Which is the Highest Official Specifications of
Italian National Literature Award in Italian History 
  
 
 
苏菲 中国 广州
Sophy Chen Guagnzhou China
苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported
 
(以下文字除核心标题和特别注明处,均来自网络转载,以尊重原文。)
 
前线微信公众号报道:
  
意大利国际liberate文学奖评委会,意大利众议院,意大利最高检察院于2015年11月1日联合发布决定并向俞心樵发出邀请函,将2015年度意大利国际liberate文学奖授予中国诗人俞心樵。该奖是意大利历史上最新设立官方规格最高的国家文学大奖。颁奖典礼于12月21日下午1:00在罗马意大利众议院金色大厅举行颁奖仪式,俞心樵先生于意大利时间下午2:00发表获奖答谢演讲。
Rome, Monday, December 21, 2015, 13 hours Announcement press conference and presentation of the winning poems Press Room of the Chamber of Deputies Speakers: on. Roberto Giachetti, Vice President of the Chamber of Deputies, for the introductory greeting; Master Yu Xinquiao, Chinese poet, who will receive a special prize for his poetry, his art, his analysis on the relationships between power and culture, his practice of a genuine non-violence and the strong way he point at a pathway of elevation for individual and society make him a true teacher, in an age of bad teachers.; Michele De Lucia, Artistic Director of the Prize Parole Liberate Stefano De Martino, Patron of the Prize Lunezia Richard Monopoli, Secretary of the Prize Parole liberate Duccio Parodi, author, President of the association Parole liberate
 
  
 
中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)
  
 
今天,冬季并不太冷的意大利,以如此隆重、庄严和美好的场面,迎接着一个远道而来的失败者、孤独者、痛定思痛者和喜悦者。仿佛顷刻之间,我已集春夏秋冬与高矮胖瘦为一体。
 
尊敬的国际liberate文学奖评委会主席及各位评委、尊敬的意大利共和国副总统、尊敬的意大利众议院议长及各位议员、尊敬的意大利最高检察长及各位检察官、政府各部官员、各界名士、尊敬的意大利各主流媒体、各位来宾、女士们、先生们:
 
为了不浪费诸位的宝贵时间,我尽可能长话短说。据我所知,由一个国家的最高权力机构共同合作颁发的国际文学大奖实乃世所罕见。今天,我,作为一个在自己的同胞中四顾茫然的诗人,怀着对意大利诸位有识之士的感激之情,不远万里来到有“世界之都”之称的如此古老而又如此现代的罗马,站在国会的这个金色大厅,能够在诞生了伟大但丁的神奇国度获此殊荣,其情境是如此真切,以至于真切到如梦似幻的程度。
 
  
生活的奥义,是如此神奇莫测。上帝的公正,至少于我,不再只是个传说。一个早已在撒旦系统中被极度边缘化的人,如此意外地突然站到了世界的中心;一个在自己的祖国被极度丑化、声名狼籍的人,如此意外地突然在异国他乡获得了荣耀。
 
众所周知,意大利,堪称欧洲文明的摇篮,也几乎堪称世界理性与信仰的发源地。在你们这个曾经涌现了诸多伟大诗人和伟大艺术家的国度,请允许我主要地提及但丁,因为他不仅仅是世界巅峰性的诗人,也是我写作三十余年来的导师。这位导师,遥远而亲切、朴素而神秘,其暗示或启示作用始终贯穿着我的人生旅程。
 
在我看来,但丁在当年的政治斗争与他铭心刻骨的爱情同等重要,而此二者在向宇宙敞开的过程中,借助更加贴近自然和更加贴近生命的节奏与韵律,使得他诗歌的质量与容量闪耀出日月星辰之光辉,使得他的诗歌无限辽阔而又布满了圣殿般触手可摸的细节。要说人类还能够创造出什么样的奇迹,这就是最主要的奇迹之一。他使得人类由爱所规范的尊严与自由成为一切科学中最主要的科学。
由于时间有限,在此我只能略述我的最基本的写作观念。 
 
 
主席台后边的文字:Camera Dei Deputa
翻译成英语:House of Representatives
汉语意思是:众议院 
[以上苏菲加注并翻译]
   
写作,尤其是作为母艺术或根本艺术的诗歌写作,正如liberate一词所包含的自由与解放的含义,在当今时代,通过具体的写作实验与人生实践,通过解放个人进而解放全人类、从个人的困境到人类的困境中一并突围出来,这样的一个崇高理想,仍然具有合法性和必要性。
 
当然,强调对技艺的锤炼,强调对语言的敏锐,是永远不会错的。它至少可以有效地抗拒外行的浅薄干扰,以保障应有的审美趣味和专业标准。但是,仅仅语言上单项的敏锐和才能是远远不够的,它只是进入写作的门槛和必要条件之一。
 
诗歌是对本质的抒情并且在抒情中对本质的思辩:语言的本质、人的本质、现实的本质、宇宙的本质。在千变万化中去求那以应万变之不变。高境界的精神性写作,需要我们具备系统性的敏锐。既便我们一再强调对技艺的锤炼和对语言的发明,也须臾不可忘了此一事实:小爬虫的语言和技艺、与雄鹰的语言和技艺,毕竟有着天壤之别和云泥之判。
 
接下来,我有必要说明的是,当我收到从贵国发出的邀请函的当天,我就写好了一份受奖演讲稿,因为我被告知这份演讲稿要提前译成意大利文和英文,写成之后的篇幅大约有二三十分钟,这显然过于冗长了,我不得不将之舍弃。更严重的是,其中涉及到我的个人历史和我的国家的关系,我的一己之悲欢离合,我的微不足道的挫折、我的冤屈和苦难。这一切,即使有点儿价值,也更应当放到别的场合去呈现。在今天这样庄严的场合来表达这些,恐怕会对诸位构成冒犯,那将是很不礼貌的。我必须谨记今天的主要任务是感谢,除了感谢,还是感谢。我是来领取一份荣誉的,我不是来诉苦的。
 
那么,我是不是突然变得过于温情了呢?难道我不可以温情了吗?如今,一切都那么美好!正如我被反复警示的那样,我应当更多地看到光明的一面和好的一面。我承认,一面是我的可爱的儿子俞古诺,一面是我美丽聪慧的妻子嘉树博士。我看着这两面,无论怎么看都没什么不好的。我必须守护着他们。我不允许他们受到任何威胁和伤害。如今,据群众反映,我也很好,我的国家也很好。据群众继续反映,一个很好的人生活在一个很好的国家,从好到好,好上加好,诸位还有什么不放心的呢?由于事关重大,我已经不再谈论我的个人历史。我只能揭露自身的光明面,天地之间,阳光普照,龙凤呈祥,暗香袭人,不再有任何冤假错案,遍地鲜花是唯一可以打扫的垃圾。
 
或许有人会问,我曾经继承的鲁迅先生那“哀其不幸”、“怒其不争”的传统哪里去了?是的,我也在不断地问我自己。然而,向外的哀与怒,总是更容易的。就整个人类的传统而言,我深知,更优良的传统,是自我反思的传统,是苦难中救赎的传统,是爱的传统和感恩的传统,是尽可能有所贡献的传统。
 
请允许我再一次向授予了我荣誉的所有意大利有识之士表达我由衷的感激之情!在此,我有必要提及从未谋面的朋友white先生、以及我的老友谢天笑先生、黄运特先生、崔健先生和张泉女士,正是通过你们的真诚与热情,使得我的诗歌和我的名字,在只有少量译稿的情形下,首先在意大利得以传播开来。我为我们之间艰辛而持久的友谊深感骄傲!这也充分表明了我在国内外并非完全孤立的这一事实。
 
借此机会,也请允许我,向在我漫长的无声岁月中、以及所有岁月中,予我以任何形式的帮助和安慰的国内外人士,致以由衷的感激之情!许多年来直至今天,我一一地铭记着他们。正是这一切,构成了我的欢愉和幸福的隐秘源泉,也构成了人类的希望之光!
 
最后,深感愧疚的是,我还得浪费诸位一点时间。由于这个奖项,在我的神奇的国家,受到了一小撮心理阴暗的文艺小混混和小诗人的丑化与贬损,他们说这个奖项出身低贱,因其诞生于意大利司法系统,与监狱和囚徒密切相关,他们说这个奖项并无官方性质,这就已经等于在污蔑整个意大利国家了,难道说意大利的司法系统和监狱并非官方所属?而可以被任何民间组织或任何私人任意地支配或掌控?
 
他们见不得我开心也就罢了,但如此歪曲事实,是多么荒唐可笑。尽管这一奖项出身于司法系统,但又何以见得低贱?何况这一奖项,是经由代表意大利全体民意和最高权力机构的众议院提名并最终裁决,在颁给我之时,已经改变了其性质、品质、规格和规模,而迅速提升为一个国际文学大奖。恰恰由于其官方规格如此之高,我国的官方媒体照此理解,将它称之为意大利国家最高文学奖,又何尝不可?
 
当然,本着中华民族“文无第一武无第二”的传统智慧,在我的自媒体发布中,从来也没有并且也不会出现“最高文学奖”这类字眼,而“历史最新但官方规格最高”却完全符合事实。质而言之,即使诺贝尔奖也不可能是世界最高奖项。人类的最高荣誉,只能源于个体良知、社会正义和创造力相结合的人格自身。
 
从严格意义上,恰恰由于监狱和囚徒这两个原始概念,无论从个体到人类,也无论从现实还是从隐喻角度,都使此一意味深长的奖项真切无误地指向了世界的困境与自由相冲突的最高况味。在此意义上,监狱与囚徒,已经不仅仅只是名词,同时也是动词和形容词,它们几乎拥有了全部词性,以便深刻地揭示世界真相,庄严而富于悲剧色彩。因此,出自我国某些人的某些弱智言论,丝毫贬损不了这一崇高奖项的价值与荣耀。结合我的个人历史,此一奖项,几乎就是一个遥远的国家出于良知与洞见而为我量身定制,同时也通过我,间接地向历史上与现实中所有与我相类似的思想者与行动者表达着关注、鼓励和敬意。我所欣慰的正在于此,人类必须经历并且超越监狱处境和囚徒身份,才可能真正抵达自由与安宁之境。
 
不再多说了,再次感谢诸位!
 

 (*注:意大利国会 [以下引自百度百科] :
根据1948年宪法,意大利的政体为议会共和制,立法、行政、司法三权分立,并相互制衡。议会是国家最高立法和监督机构,实行两院制,由参、众两院组成,两院职能相同、权力均等,可各自通过决议,但其决议相互关联。参议院共有议员315人,另设少量终身参议员;众议院共有议员630人。除终身参议员外,参、众两院议员均由普选产生,任期5年。)


  
 
 
 
 
意大利众友祝贺诗人俞心樵先生获奖

 
【俞心樵简介】

俞心樵,中国当代优秀的思想家、艺术家和重要诗人之一,中国“文艺复兴运动”的倡导者。1968年1月27日出生于福建,祖籍浙江绍兴。他的许多诗歌在民间广为流传,被喻为诗歌的民法典。早期代表作有《传统技艺》、《水土流失》、《最后的抒情》、《今生今世:到处都是海》、《墓志铭》、《要死就一定要死在你手里》以及《隔绝,或驳杂》、《安魂曲,或自恋进行曲》、《传神》、《浪漫性:有关清华园的论述与深渊》等多部对中国具有精神前瞻性的长诗,以及小说、剧本、画集、理论著作。多数未公开出版。2013年出版《俞心樵诗选》。
 

 
【俞心樵的诗】
  
墓志铭 
 
在我的祖国
只有你还没有读过我的诗
只有你未曾爱过我
当你知道我葬身何处
请选择最美丽的春天
走最光明的道路
来向我认错
这一天要下的雨
请改日再下
这一天还未开放的紫云英
请它们提前开放
在我阳光万丈的祖国
月亮千里的祖国
灯火家家户户的祖国
只有你还没有读过我的诗
只有你未曾爱过我
你是我光明祖国惟一的阴影
你要向蓝天认错
向白云认错
向青山绿水认错
最后向我认错
最后说要是俞心焦还活着
该有多好
 
1989.9.2. 清华园

 
最后的抒情 

我就要离开你 
就要转移到一个更安全的地方去爱你 
在那里我会健康如初 淡泊 透明 
我会参加劳动 对生活怀着一种感恩的心情 
如果阳光很好 我会展露微笑 
会对自己说 除了你 我什么都没有 
除了美丽 我什么都不知道 
我还会说 一遍又一遍 我说 
你是春天的心肝 天空的祈祷 
海洋潮涨潮落毕生的追求 

现在我就要丧失说话的任何技巧了 
不惜一切代价 
仅仅赞美你的一根头发 
我就要用去一千种沉默的声音 
一万只宁静的歌 
现在我是一万零一次看到 
在三月的桃林前面 
你满头飘飘扬扬的黑色的光芒 

你是在爱情比金子更少 比昙花更短暂 
比铁树开花更艰难的日子来到我的身旁的 
你是冰天雪地里仅有的一点火种 
仅有的一点心意 一点爱情的标志 
你是蓝天下的大雪 阳光中的暴风雨 
火山深处的一汪清泉 
是秀丽甲天下的神女峰 
是下一代少女的方向 
我的病根和诗歌的源头 

当土地要粮 天空要翅膀 
百始要当家作主 我 只要你 
你是唐诗宋词的独生女 
住在桃花和阳光的五好家庭 行云流水的优秀寝室 
你是真善美大学的校歌 
校史上最珍爱的一页 
我还要再说 再说一遍 
除了你的名字 没有什么汉字不是糟粕 
除了我为你写的诗 
没有什么诗句能够千古绝唱 

正是你今天的芳龄 我的母亲从水上回到桃林 
她是为了让她的孩子能够爱上你才回到桃林 
她要让我在桃林生 在桃林死 在桃林爱上你 
在我没有出生之前 我的母亲就先替她的孩子爱上你了 
在你没有出生之前 你 就已经存在 

爱你的水上的外祖母 外祖父 
爱你的云朵里的父亲 爷爷 仗剑江湖的列祖列宗 
为了让我爱上你 
她们在水上生 在云朵里死 
他们一生斗争 风雨无阻 却从来没有拥有过你 
他们是有妻子们的单身汉 有丈夫的处女 
只要拥有你 他们可以放弃爱情和命 
可以不生下我 

但 但是 但是啊 我不生谁生 
那么多人都死去了 只有我不怕活着 
不怕苦难 不怕诗歌和光荣 
我只是怕死 我是个死后仍然怕死的人 
我要活着 做永生的人 做一个好人 
我是天才 正冒险来到人间 

现在我就要离开你 很远很远 
我对你的爱将更深更辽阔 
我就要到一个更安全的地方去爱你 
在那里道路通向我的血脉 
在那里我和天空平等相处 
 

 

标签: 中国诗人  俞心樵  诗歌奖  意大利  自由  liberate  国际  文学奖  国会  获奖  演讲  Chinese Poet  Yu Xinqiao  Italian  Acceptance Speech  Congress   Text  
  • 打印本文
  • 关闭本页
  • 推荐度:
上一篇:《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)
下一篇:典籍英译翻译家 许渊冲 荣获2015“传播中华文化年度人物”
相关内容:中国诗人  俞心樵  诗歌奖  意大利  自由  liberate  国际  文学奖  国会  获奖  演讲  Chinese Poet  Yu Xinqiao  Italian  Acceptance Speech  Congress   Text  
  • 第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事[2015-10-12](847)
  • 《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿[2015-11-21](850)
  • 英文版《世界诗歌年鉴2015》启动[2016-01-30](262)
  • 第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办[2016-11-13]
  • 《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[2016-06-26]
  • “苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动[2016-04-07]
  • 苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,[2016-02-23]
  • 《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che[2016-02-22]
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮